wtorek, 29 września 2015

KARTKA + KSIĄŻKA 1 / Postcard + Book 1

Moim drugim  wielkim hobby obok postcrossingu są książki, dlatego postanowiłam urozmaicić swojego bloga pisząc co nieco także o nich. Wielu postcrosserów posiada cel, ambicję czy też marzenie, żeby zebrać pocztówki ze wszystkich państw na świecie. Ja postawiłam sobie także bardzo ambitny cel: przeczytać jakąś książkę napisaną przez autora z każdego państwa na świecie. Nowy cykl Kartka + Książka będzie służył przybliżeniu Wam (często mało znanej i popularnej) literatury z różnych zakątków świata. Będzie to głównie beletrystyka oraz literatura faktu.  Zatem, niech nowy cykl otworzy Hong Kong. 

My second big hobby apart from postcrossing are books, thus, I decided to beef up my blog by devoting some space to them as well. Many postcrossers have got a goal, an ambition or a dream to get postcards from every country in the world. I have set myself a very ambitious goal as well: to read a book by a writer from each country on the globe. The new series “Postcard + Book” is supposed to make you more familiar with (often a little known and not much popular) literature from all corners of the world. It will be mainly prose fiction or non-fiction. So, let’s start the new series with Hong Kong.

Shen Ping The busy Causeway Bay




Książka, którą chcę Wam polecić to „Spadające liście” Adeline Yen Mah. Jest to powieść oparta na faktach. Autorka, która urodziła się w Hong Kongu opowiada o swoim trudnym dzieciństwie. Wychowana przez macochę i ulegającego jej wpływom ojca jako najmłodsza córka w rodzinie nie wiele znaczyła. Była bezustannie odpychana i poniżana, życie nie szczędziło jej przykrości także w późniejszych latach. W końcu jednak udało jej się odkryć swoje talenty i znaleźć prawdziwą miłość.

The book I’d like to recommend you today is Falling Leaves by Adeline Yen Mah. It’s a facts based story. The author born in Hong Kong tells us about her difficult childhood. As the youngest daughter in the family, raised by her step-mother dominating over her father, Adeline would experience constant rejection and humiliation.  She was not spared from hardships later in her life as well. Yet ultimately, she manages to  discover her talents and finds a man who gives her true love.


Ot, może biografia jak wiele innych, jednak uderza w niej niezwykła głębia opisywanych przeżyć oraz silna wola i pogoda ducha autorki, która nie pozwoliła złamać swojego człowieczeństwa i nie pogrążyła się w depresji i rozgoryczeniu.

May it be a biography as many others, nevertheless, it’s still worth reading due to extraordinary depth  of  author’s feelings and experiences. Her strong will and optimistic attitude protected her from being broken and falling into depression or bitterness. 

piątek, 25 września 2015

SWAP ZE SRI LANKI / Swap from Sri Lanka

Witam Was serdecznie. Dzisiaj pogoda niezbyt zachęcająca. U mnie od rana pada. Przede mną także wiele pracy do zrobienia, więc będę się streszczać. Kartki, które widzicie poniżej przedstawiają florę i faunę Sri Lanki. Otrzymałyśmy je w ramach swapa.

Hello, everybody! Today in Poland, the weather isn't very nice. It has been raining since morning! As I have a lot work to do, this time I'll be brief. The postcards you can see below show flora and fauna of Sri Lanka. We received them through direct swap


Nuvara Eliya Garden



 Lampart w Yala National Park
Leopard at Yala National Park



niedziela, 20 września 2015

SWAP-BOT

Moi drodzy, dzisiaj chciałabym opowiedzieć Wam o swap-bocie. Jest to strona służąca do wymieniania się przeróżnymi rzeczami: pocztówkami, zabawkami, książkami, ręcznie robionymi rzeczami… Powiem krótko jak działa: Zakładamy sobie konto, szukamy kategorii, która nas interesuje i dołączamy się do wybranej przez nas wymiany. Po upływie wyznaczonego terminu zostanie nam przydzielony partner (lub partnerzy) do którego mamy wysłać daną rzecz. Do nas zostanie wysłana  przesyłka od innej osoby (lub osób) biorącej udział w wymianie. Kiedy dochodzi do nas przesyłka oceniamy nadawcę ( można przyznać 5 punktów, 3 punkty- jeśli przesyłka była nie do końca zgodna z zasadami wymiany lub 1 jeśli nic nie dostaliśmy), a osoba, do której my wysłaliśmy daną rzecz ocenia nas. Gdy mamy na koncie kilka pozytywnie zakończonych swapów, sami możemy utworzyć swojego (tzn. zostać koordynatorami swapa) To tak  w skrócie. Pierwsza wymiana, w której wzięłam udział na Swap-bocie nazywała się  „3 touristy postcards”.  Sprawiła mi ona wielką radość, ponieważ moja partnerka (z USA) wysłała mi nie tylko rzeczone 3 „turystyczne” kartki ale jeszcze dwie inne. Wszystkie możecie zobaczyć poniżej:

Hello, everyone. Today, let me introduce you to swap-bot. It’s a website for swapping various things: postcards, toys, books, handmade stuff… Just a short explanation how it works: first, you create an account, then look for a category you are interested in, choose a swap and join it. After some time you are assigned a partner/s whom you should send what was required in a given swap while you are going to receive a postage from other swap participant/s. When it arrives you should rate the sender (you can give 5 points, 3 points-if the postage haven’t met fully swap requirements or 1 point if you haven’t received any postage) while a person you have sent a postage rates you. When you complete a few swaps, you can create your own. (ie.become a swap coordinator) That’s in short. The first swap I participated on Swap-bot was called “3 touristy postcards”. I enjoyed it very much, especially because my assigned partner (from the USA) sent me not only the required 3 touristy postcards but also two extra. You can see all of them below:






Dodam tylko, że tematyka swapów jest bardzo ciekawa, np. „pocztówka z czymś na literę F”, „pocztówka z aniołem” , „pięć wypisanych turystycznych pocztówek, których chcesz się pozbyć”, czy „pocztówka z różowym kwiatem”.

Just let me add, that some swap themes are quite interesting: eg.”letter F postcard”, “angel postcard”, “five used touristic postcard you want to get rid of”  or  “pink flower postcard”

piątek, 18 września 2015

ROZSTRZYGNIĘCIE KONKURSU!!!!

UWAGA UWAGA!!! 

Niniejszym ogłaszam wyniki konkursu końcowo-wakacyjnego. 

Losowanie odbyło się tradycyjną metodą. Nie znam się jak na razie na przeznaczonych specjalnie do tego programach, nie miałam też czasu by zmontować film. Musicie więc uwierzyć mi na słowo, że wszystko odbyło się uczciwie. :-)



A oto  zwycięzcy: 


Chociaż na zdjęciach widać w miarę dokładnie imiona zwyciężczyń, dla formalności napiszę, że są nimi: Autorka bloga Pocztówki Joaśki oraz Pasażerka. Moje drogie, jesteście proszone o wybór jednej z poniższych pocztówek: 

1) Kalwaria Zebrzydowska
2) Wisła
3) Zawoja latem
4) Zawoja zimą
5) Sucha Beskidzka
6) Tenczyn

i przesłanie Waszych adresów wraz z ewentualnymi preferencjami odnośnie kartek (wypisana/czysta etc.)  na mojego maila: a_suwaj@poczta.fm. Większość pocztówek mam podwójnych, więc nie powinno być problemu, jednak gdybyście obydwie reflektowały na te, które mam pojedyncze, decyduje kolejność zgłoszeń.

Bardzo dziękuję wszystkim, którzy brali udział w konkursie, czyli poza Pasażerką i Joaśką: Kingway Kindze, Werciarad, Karolinie Blochel, Aniszon Postcrossing, Juliance i Klaudii M. Wszystkich, łącznie ze zwycięzcami zapraszam również, jeśli macie ochotę, do wybrania sobie pocztówki, którą prześlę Wam przez photo fancy i skontaktowania się ze mną w tej sprawie. Tematy pocztówek to: 

1) Wesele
2) Wsi spokojna, wsi wesoła
3) Szklane domy
4) Kaczka dziwaczka
5) Stara Baśń
6) Ikar spada.

Serdecznie wszystkich pozdrawiam i życzę miłego dnia :-)

środa, 9 września 2015

JESIEŃ / Autumn

Chociaż do rozpoczęcia kalendarzowej jesieni zostało jeszcze kilka tygodni, możemy już teraz zaobserwować pierwsze jej oznaki- niestety ochłodzenie i spadek temperatury, ale też pięknie złocące się liście na drzewach i czerwieniejące się jarzębiny. Dlatego właśnie chciałabym pokazać Wam dzisiaj dwie pocztówki, które niedawno otrzymałam tak dobrze wpisujące się w jesienny nastrój.

Although calendar autumn will begin in a few weeks, In Poland its first signals can be observed: chilling wind, lower temperature, but also beautiful gold leaves in the trees and red rowan beads. Let me, therefore, show you today two postcards I’ve received recently perfectly matching to this autumn atmosphere.


 Pocztówka nadeszła z USA. Przedstawia Green Sergeants Bridge, najstarszy kryty most w New Jersey. 
The postcard from the USA, showing Green Sergeants Bridge, the oldest covered bridge in New Jersey.

Pocztówka nadeszła z Niemiec. 
The postcard from Germany

niedziela, 6 września 2015

SWAP Z FILIPIN / Swap from Philippines

Moi drodzy, witam Was serdecznie. Dzisiaj, jak wskazuje na to tytuł, pokażę Wam dwie pocztówki z Filipin. Są one wyjątkowe, nie tylko z powodu kwadratowego kształtu, ale również dlatego, że obydwie zostały zrobione z papieru w 100% pozyskanego z recyclingu.

Hello, dear readers. Today, as indicated by the title of this short article, I'll show you two postcards from the Philippines. They are very unusual, not only due to their square shape, but also because both were made of 100% recycled paper.



Pojazd przedstawiony na pocztówkach to jeepney. Jest publicznym środkiem transportu na Filipinach. Można zobaczyć go w wielu dużych miastach w tym kraju.  Samochody te zostały przerobione z amerykańskich terenówek wojskowych pozostawionych na Filipinach po II wojnie światowej. Podobnie jak ten na pocztówce są zazwyczej ozdobione wieloma dekoracjami i jaskrawymi kolorami. (Czasami nawet wyglądają kiczowato jak to ujęła Nadawczyni). Niestety często są przepełnione. Kiedy pasażer dojedzie już do celu powinien powiedzieć "para" co oznacza, że kierowca ma nacisnąć na hamulec, następnie "bayad po" (czyli prosze, oto należnosć) i oczywiście "salamat po"- dziękuję.

The vehicle you can see on the postcards is called jeepney. It serves as a public means of transport in the Philippines. It can be seen in many big cities there. Jeepneys were originally converted from US military jeeps left after the World War 2. Just like the one on the postcard, they are usually heavily decorated and painted with bright coulours. (Sometimes, they seem to look kitchy, as the Sender put it). Unfortunately, they are often crowded. When you travel by this thing and you reach your  destination you should say "para" (a command to step on the brake), "bayad po" (here's my fare) and of course "salamat po" (thank you).




Nadawczyni nakleiła na obie kartki wiele pięknych znaczków i ślicznie ozdobiła je naklejkami. Nic dziwnego, że pocztówki na długi czas poprawiły humor mojej siostrze i mnie.

The Sender put a lot of nice stamps and stickers on both cards, no wonder that they cheered my sister and me up for a long time.

A czy wy mieliście okazję podróżować jakimś niezwykłym środkiem transportu?
What about you? Have you ever travelled by any unusual means of transport?