piątek, 22 kwietnia 2016

Niespodzianki z Intpostage

Dziś chciałabym pochwalić się przesyłkami otrzymanymi za pośrednictwem strony Intpostage.


To przesyłka z Rosji: składana pocztówka wielkanocna z wypisanymi życzeniami w środku, kartki z carycą Katarzyną oraz św. Michałem Archaniołem, mała ikonka, magnes i batonik


A to, pachnąca przesyłka z Indonezji: pocztówka,  herbaty, magnes i książka w języku indonezyjskim. Jak napisała Nadawczyni jest to komiks o nastolatkach.

Z obu przesyłek bardzo się cieszę. :-)

niedziela, 17 kwietnia 2016

KARTKA + KSIĄŻKA- JAPONIA

Tym razem bohaterką mojego cyklu "Kartka + Książka" będzie Japonia. Powyższa pocztówka przedstawia dworzec kolejowy w Tokio.


Natomiast książka o której chciałabym dzisiaj opowiedzieć to "Zapiski spod wezgłowia" Sei Shonagon. Autorka była japońską damą dworu żyjącą na przełomie X/XI w. Jej zapiski w formie pamiętnika dały początek zuihitsu ("w ślad za pędzelkiem") czyli formie literackiej polegającej na spisywaniu tego co nam przyjdzie na myśl, co sobie przypomnimy. 

Książka nie tylko pozwoli nam odkryć uroki tego gatunku, ale również poznać szczegóły życia w Japonii sprzed tysiąclecia. Muszę przyznać, że czasami te szczegóły nieco mnie nużyły. Autorka czasami skupiała się dosyć mocno na detalach różnych uroczystości, strojach itd. Tym co najbardziej urzekło mnie w Zapiskach są wyliczanki jak np.  "To, co męczące", "To, czego nie cierpię", "To, co budzi miłe wspomnienia", "To co sprawia przyjemność"

Zapraszam do przeczytania małej próbki:

To co zachwycające

(...) Roczne dziecko, które raczkuje po podłodze. Lalki. Mały liść lotosu unoszący się na wodzie. Listek malwy. I wszystkie małe rzeczy. (...).Ośmio-, dziesięcioletni chłopiec,który dziecięcym głosikiem czyta głośno chińską książkę.  Białe, jeszcze nie w pełni opierzone kurczaki (...) Kacze jaja. Urna z prochami świętej osoby.Goździki.

A gdyby wy mieliście wypisać 4-5 rzeczy w kategorii "To co zachwycające", co by to było?

niedziela, 13 marca 2016

NIESPODZIANKA Z MALTY

Kochani, dzisiaj chciałabym podzielić się z Wami kolejnym miłym postcrossingowym doświadczeniem :-) Niedawno w mojej skrzynce znalazłam cudowną przesyłkę. Zachwyciły mnie już same znaczki na kopercie:


Jak słusznie można wywnioskować na podstawie znaczków, przesyłka nadeszła z Malty. W środku znajdowała się ta oto kartka:


Jak napisała Nadawczyni, pocztówka przedstawia autobusy, które były środkiem transportu publicznego w tym kraju, ale obecnie się już ich nie używa. To jednak nie koniec niespodzianek. Oprócz kartki w kopercie znajdowały się miłe dodatki:

Śliczny obrazek z napisanym z tyłu błogosławieństwem: "Little Prayer be on your way. Bless all our friends on Christmas Day" (Co prawda jest już jakiś czas po Bożym Narodzeniu, ale nic nie szkodzi ;-))



A to druga rzecz-rozkładana ulotka- cała w języku maltańskim. W środku fragment z Ewangelii wg. św. Jana. Język maltański to bardzo ciekawy język. Należy do grupy języków semickich, i jest to jedyny z języków semickich zapisywany alfabetem łacińskim. Dosyć dużo jednak czerpał z języków włoskiego oraz angielskiego. Wystarczy zobaczyć chociażby na niewielki fragment z tej ulotki:

"Jiena hu t-Triq, il-Verita u l-hajja" co po polsku oznacza: "Ja jestem Drogą, Prawdą i Życiem". Prawda to po włosku "la verita" natomiast l-hajja skojarzyło mi się z hebrajskim "chajim". 

Czy Wy także otrzymaliście kiedyś kartkę na której było napisane coś w jakimś ciekawym i rzadko spotykanym języku? :-)

Serdecznie dziękuję, Ci Constance! Sprawiłaś mi wielką radość. Warm thanks, Constance, You made me very happy!

piątek, 25 grudnia 2015

RADOSNYCH ŚWIĄT! / Have a blessed Christmas!

Jakiś czas temu zapragnęłam otrzymać na święta składane kartki z nietuzinkowymi życzeniami napisanymi ozdobną czcionką w środku. Zapisałam się więc na kilka wymian na swap-bocie. Wysyłanie i otrzymywanie świątecznych kartek sprawiło mi wielką przyjemność. Poniżej prezentuję rezultaty tych wymian. Jestem ciekawa, która kartka, które życzenia i który krój czcionki najbardziej Wam się podoba. Wszystkie pocztówki nadeszły z USA oprócz nr 4, która jest z Kanady. Za wszystkie kartki Nadawcom serdecznie dziękuję :-)

Some time ago, I felt like receiving folded Christmas cards with original message written using any beautiful font inside. I joined some swaps on swap-bot. I really enjoyed sending and receiving those cards. Below you can see what I have received. I'm very curious which card, which message and which font you like the most. All the postcards came from the USA except no.4 which is from Canada. Big thank you to all the Senders. :-)











**********************************************************************************************************

Poniżej jedna z moich ulubionych kolęd :-) Moi drodzy, pozwólcie, że moimi życzeniami dla Was będą słowa jej ostatniej zwrotki

You are welcome to listen to one of my favourite Polish Carols performed by Polish folk band called "Jarzębina" Have a blessed Christmas!


niedziela, 20 grudnia 2015

KOPERTA PEŁNA NIESPODZIANEK / The envelope full of surprises

Kochani, dzisiaj chcę podzielić się z Wami bardzo miłym wydarzeniem. W zeszłym tygodniu w mojej skrzynce pojawiła się pięknie ozdobiona koperta, a w  niej aż trzy kartki a także mniejsza koperta z uroczymi małymi naklejkami. Pocztówki przedstawiają reprodukcje akwareli francuskiego malarza neoklasycystycznego Jamesa Tissota będące częścią jego cyklu "Życie Chrystusa" obejmującego 350 obrazów. Po prostu nie mogę się na nie napatrzeć. Dziękuję, dziękuję i jeszcze raz dziękuję, Joyce :-)

Dear Readers, today I'd like to tell you about a very nice postal experience I had last week. When I  opened my mailbox  I found a beautifully decorated envelope. Inside, there were three postcards along with a smaller envelope containing wonderful little stickers. The cards are reproductions of watercolor paintings by James Tissot a French 19th century painter. They are the part of his "The Life Of Christ" series consisting of 350 paintings. This surprise gift made me immeasurably happy. Many, many, many thanks, Joyce :-)


Kuszenie na pustyni
Jesus Tempted in the Wilderness


I całe miasto zebrało się u drzwi
All the City Was Gathered at His Door

Pozwólcie dzieciom przychodzić do Mnie
Suffer the Little Children to Come Unto Me


I pozostałe miłe dodatki
And the remaining lovely attachments

niedziela, 29 listopada 2015

POCZTÓWKA Z JEMENU :-) / The card from Yemen

Kochani, dzisiaj chciałabym pochwalić się Wam pocztówką z Jemenu, którą otrzymałam dzięki uprzejmości Ahmeda, użytkownika portalu Interpals.

Hello, everybody! Today let me show you the postcard from Yemen I got thanks to the kindness of Ahmed - a user of Interpals.net

Pocztówka pokazuje niewielką dolinę Doan na wschodzie Jemenu, Ten kolorowy budynek to Khailat Bugshan.

In the postcard you can see a small valley in eastern Yemen called Doan. The colourful building is called Khailat Bugshan

piątek, 30 października 2015

KARTKA + KSIĄŻKA 2 / Postcard + Book 2


Moi drodzy, serdecznie zapraszam na drugi odcinek  cyklu “kartka + książka”. Dziś będzie Anglia.
Hello, everyone. Let me continue my “postcard + book series”.  Today’s country will be England.



Chyba nie ma potrzeby, aby szczegółowo tłumaczyć o czym jest powyższa książka, gdyż większość osób zapewne ją przeczytała lub przynajmniej o niej słyszała. Czy jednak wiecie, że w Polsce mamy aż dwa tłumaczenia powieści Orwella? W czasach PRLu książka była wydawana nielegalnie w tzw. „drugim obiegu” i tłumaczona przez pełnego dobrych chęci amatora. Wiele dobrze znanych fraz z tych powieści brzmi w tym tłumaczeniu nieco „egzotycznie”. Na przykład:

„Wielki Brat patrzy”- „Wielki Brat śledzi cię”
„wojna to pokój, Wolność to niewola, ignorancja to siła”- „Wojna to pokój, wolność jest niewolnictwem, niewiedza jest siłą”
„ewaporacja”- „czystka, unicestwienie”
„dobromyślny”- „ślepoprawny”

I think, there’s no need to explain what „1984” is about as I suppose most people have read it or at last heard about it. In Poland, it has two translations into our language. During the People’s Republic of Poland it was printed illegally to avoid censorship. It was translated by an amateur translator, thus despite his best intentions, some sentences seem to be quite awkward compared with the later official translation. Now, in Poland when we are accustomed to the later version, we perceive the former translation quite funny.