piątek, 30 października 2015

KARTKA + KSIĄŻKA 2 / Postcard + Book 2


Moi drodzy, serdecznie zapraszam na drugi odcinek  cyklu “kartka + książka”. Dziś będzie Anglia.
Hello, everyone. Let me continue my “postcard + book series”.  Today’s country will be England.



Chyba nie ma potrzeby, aby szczegółowo tłumaczyć o czym jest powyższa książka, gdyż większość osób zapewne ją przeczytała lub przynajmniej o niej słyszała. Czy jednak wiecie, że w Polsce mamy aż dwa tłumaczenia powieści Orwella? W czasach PRLu książka była wydawana nielegalnie w tzw. „drugim obiegu” i tłumaczona przez pełnego dobrych chęci amatora. Wiele dobrze znanych fraz z tych powieści brzmi w tym tłumaczeniu nieco „egzotycznie”. Na przykład:

„Wielki Brat patrzy”- „Wielki Brat śledzi cię”
„wojna to pokój, Wolność to niewola, ignorancja to siła”- „Wojna to pokój, wolność jest niewolnictwem, niewiedza jest siłą”
„ewaporacja”- „czystka, unicestwienie”
„dobromyślny”- „ślepoprawny”

I think, there’s no need to explain what „1984” is about as I suppose most people have read it or at last heard about it. In Poland, it has two translations into our language. During the People’s Republic of Poland it was printed illegally to avoid censorship. It was translated by an amateur translator, thus despite his best intentions, some sentences seem to be quite awkward compared with the later official translation. Now, in Poland when we are accustomed to the later version, we perceive the former translation quite funny. 

niedziela, 25 października 2015

ŻABY NA WESOŁO / Funny Frogs

Moi drodzy, dziś kilka śmiesznych kartek z żabami :-)
Hello, everyone, today you will see some funny postcards with frogs

Żaby-giganty w naszym świecie, czy zwykłe żaby w krainie liliputów? Pocztówka nadeszła z Finlandii
Frogs-giants in our world or common frogs  in Lilliput? A postcard from Finland




 Jimi Hendrix i żabi chórek. Kartka, oczywiście z USA
Jimi Hendrix accompanied by frog backup singers. The postcard from the USA


 
Dumni rodzice. Urocza kartka nadeszła z Czech
Proud parents. This lovely postcard came from the Czech Republic

Która kartka najbardziej was rozśmieszyła?
Which one do you consider the most funny?

środa, 7 października 2015

MARZYCIELSKA POCZTA / Dream Post


Kochani, pocztówkę którą widzicie powyżej otrzymałam za pośrednictwem swap-bota w ramach wymiany "Just One Postcard".  Jak już pewnie zdążyliście zauważyć, nadeszła z Izraela. Przedstawia fragment mozaiki znajdującej się w Kościele Rozmnożenia Chleba. 

The postcard you can see above is just another one I received through swap-bot from Just One Postcard swap. As you have certainly noticed, it arrived from Israel. The card shows the part of the mosaic in the Church of the Multiplication of the Loaves and Fishes.


 "Miłość jest jak pięć bochenków chleba i dwie ryby. Zawsze zbyt mało dopóki nie zaczniesz jej rozdawać". Moi drodzy, poprzez to zdanie, chciałabym zachęcić Was do pewnej pięknej inicjatywy, o której pewnie wielu z Was już słyszało i nawet już bierze udział. Marzycielska Poczta to inicjatywa polegająca na wysyłaniu tradycyjnych pocztówek, listów oraz małych drobiazgów do chorych dzieci, których adresy znajdziecie na stronie internetowej akcji (kliknij w obrazek). Nie będę wiele rozpisywać się na temat szczegółów,  gdyż wszystko również wyjaśnione jest na stronie. Dobre słowo, które można przekazać dzieciom w listach jest nie mniej ważne niż wsparcie materialne, ponieważ pomoże im w zmaganiach z chorobą i da im poczucie, że nie są same (pamiętajmy, że dzieci z racji częstego przebywania w szpitalu lub ograniczeń fizycznych mają rzadki kontakt z rówieśnikami). Wielu z nas potrafi pięknie ozdabiać listy i kartki. Serdecznie zachęcam abyśmy wykorzystali nasze talenty, aby sprawić radość chorym dzieciom.


"Love is like five loaves of bread and two fish. Always too little until you start giving it away" Let me use this sentence to encorage you to be a part of the project called "Dream Post" which involves sending letters, postcards or small items to seriously ill children (in Poland) You can find children's addresses all all necessary details on the website (click on the picture below). When it comes to coping with a disease, the word of encouragement is equally  impotrant as financial support. Moreover, your letters and postcards would help children to overcome the sense of loneliness- bear in mind that due to frequent visits in hospital of physical limitations they cannot meet theit friends too often. So, you are welcome to join the project. Maybe in your country, there is a similar one? If not, why not to start it?

niedziela, 4 października 2015

JESIENNA WYMIANKA / Autumn swap

dziurawy czerpak
idzie tocząc się polem 
jesienny wiatr
/Buson/

Moi drodzy, dzisiaj pokażę Wam cudowną pocztówkę handmade, którą otrzymałąm za pośrednictwem swap-bota (o którym pisałam parę postów wcześniej). Tematem pocztówki handmade miała być jesień.

Slanting lines of rain . . .
on the dusty
samisen
A mouse is trotting
/Buson/

Hello, everybody! Today I'm going to show you a wonderful handmade card I got through swap-bot (I have written about this website earlier). The theme of the handmade was supposed to be autumn.

A to kartka wysłana przeze mnie. Może niektórzy zauważyli, że inspirowałam się trochę etykietą pudełka od zapałek. :-)

Below you can see the postcard sent by me: