piątek, 25 grudnia 2015

RADOSNYCH ŚWIĄT! / Have a blessed Christmas!

Jakiś czas temu zapragnęłam otrzymać na święta składane kartki z nietuzinkowymi życzeniami napisanymi ozdobną czcionką w środku. Zapisałam się więc na kilka wymian na swap-bocie. Wysyłanie i otrzymywanie świątecznych kartek sprawiło mi wielką przyjemność. Poniżej prezentuję rezultaty tych wymian. Jestem ciekawa, która kartka, które życzenia i który krój czcionki najbardziej Wam się podoba. Wszystkie pocztówki nadeszły z USA oprócz nr 4, która jest z Kanady. Za wszystkie kartki Nadawcom serdecznie dziękuję :-)

Some time ago, I felt like receiving folded Christmas cards with original message written using any beautiful font inside. I joined some swaps on swap-bot. I really enjoyed sending and receiving those cards. Below you can see what I have received. I'm very curious which card, which message and which font you like the most. All the postcards came from the USA except no.4 which is from Canada. Big thank you to all the Senders. :-)











**********************************************************************************************************

Poniżej jedna z moich ulubionych kolęd :-) Moi drodzy, pozwólcie, że moimi życzeniami dla Was będą słowa jej ostatniej zwrotki

You are welcome to listen to one of my favourite Polish Carols performed by Polish folk band called "Jarzębina" Have a blessed Christmas!


niedziela, 20 grudnia 2015

KOPERTA PEŁNA NIESPODZIANEK / The envelope full of surprises

Kochani, dzisiaj chcę podzielić się z Wami bardzo miłym wydarzeniem. W zeszłym tygodniu w mojej skrzynce pojawiła się pięknie ozdobiona koperta, a w  niej aż trzy kartki a także mniejsza koperta z uroczymi małymi naklejkami. Pocztówki przedstawiają reprodukcje akwareli francuskiego malarza neoklasycystycznego Jamesa Tissota będące częścią jego cyklu "Życie Chrystusa" obejmującego 350 obrazów. Po prostu nie mogę się na nie napatrzeć. Dziękuję, dziękuję i jeszcze raz dziękuję, Joyce :-)

Dear Readers, today I'd like to tell you about a very nice postal experience I had last week. When I  opened my mailbox  I found a beautifully decorated envelope. Inside, there were three postcards along with a smaller envelope containing wonderful little stickers. The cards are reproductions of watercolor paintings by James Tissot a French 19th century painter. They are the part of his "The Life Of Christ" series consisting of 350 paintings. This surprise gift made me immeasurably happy. Many, many, many thanks, Joyce :-)


Kuszenie na pustyni
Jesus Tempted in the Wilderness


I całe miasto zebrało się u drzwi
All the City Was Gathered at His Door

Pozwólcie dzieciom przychodzić do Mnie
Suffer the Little Children to Come Unto Me


I pozostałe miłe dodatki
And the remaining lovely attachments

niedziela, 29 listopada 2015

POCZTÓWKA Z JEMENU :-) / The card from Yemen

Kochani, dzisiaj chciałabym pochwalić się Wam pocztówką z Jemenu, którą otrzymałam dzięki uprzejmości Ahmeda, użytkownika portalu Interpals.

Hello, everybody! Today let me show you the postcard from Yemen I got thanks to the kindness of Ahmed - a user of Interpals.net

Pocztówka pokazuje niewielką dolinę Doan na wschodzie Jemenu, Ten kolorowy budynek to Khailat Bugshan.

In the postcard you can see a small valley in eastern Yemen called Doan. The colourful building is called Khailat Bugshan

piątek, 30 października 2015

KARTKA + KSIĄŻKA 2 / Postcard + Book 2


Moi drodzy, serdecznie zapraszam na drugi odcinek  cyklu “kartka + książka”. Dziś będzie Anglia.
Hello, everyone. Let me continue my “postcard + book series”.  Today’s country will be England.



Chyba nie ma potrzeby, aby szczegółowo tłumaczyć o czym jest powyższa książka, gdyż większość osób zapewne ją przeczytała lub przynajmniej o niej słyszała. Czy jednak wiecie, że w Polsce mamy aż dwa tłumaczenia powieści Orwella? W czasach PRLu książka była wydawana nielegalnie w tzw. „drugim obiegu” i tłumaczona przez pełnego dobrych chęci amatora. Wiele dobrze znanych fraz z tych powieści brzmi w tym tłumaczeniu nieco „egzotycznie”. Na przykład:

„Wielki Brat patrzy”- „Wielki Brat śledzi cię”
„wojna to pokój, Wolność to niewola, ignorancja to siła”- „Wojna to pokój, wolność jest niewolnictwem, niewiedza jest siłą”
„ewaporacja”- „czystka, unicestwienie”
„dobromyślny”- „ślepoprawny”

I think, there’s no need to explain what „1984” is about as I suppose most people have read it or at last heard about it. In Poland, it has two translations into our language. During the People’s Republic of Poland it was printed illegally to avoid censorship. It was translated by an amateur translator, thus despite his best intentions, some sentences seem to be quite awkward compared with the later official translation. Now, in Poland when we are accustomed to the later version, we perceive the former translation quite funny. 

niedziela, 25 października 2015

ŻABY NA WESOŁO / Funny Frogs

Moi drodzy, dziś kilka śmiesznych kartek z żabami :-)
Hello, everyone, today you will see some funny postcards with frogs

Żaby-giganty w naszym świecie, czy zwykłe żaby w krainie liliputów? Pocztówka nadeszła z Finlandii
Frogs-giants in our world or common frogs  in Lilliput? A postcard from Finland




 Jimi Hendrix i żabi chórek. Kartka, oczywiście z USA
Jimi Hendrix accompanied by frog backup singers. The postcard from the USA


 
Dumni rodzice. Urocza kartka nadeszła z Czech
Proud parents. This lovely postcard came from the Czech Republic

Która kartka najbardziej was rozśmieszyła?
Which one do you consider the most funny?

środa, 7 października 2015

MARZYCIELSKA POCZTA / Dream Post


Kochani, pocztówkę którą widzicie powyżej otrzymałam za pośrednictwem swap-bota w ramach wymiany "Just One Postcard".  Jak już pewnie zdążyliście zauważyć, nadeszła z Izraela. Przedstawia fragment mozaiki znajdującej się w Kościele Rozmnożenia Chleba. 

The postcard you can see above is just another one I received through swap-bot from Just One Postcard swap. As you have certainly noticed, it arrived from Israel. The card shows the part of the mosaic in the Church of the Multiplication of the Loaves and Fishes.


 "Miłość jest jak pięć bochenków chleba i dwie ryby. Zawsze zbyt mało dopóki nie zaczniesz jej rozdawać". Moi drodzy, poprzez to zdanie, chciałabym zachęcić Was do pewnej pięknej inicjatywy, o której pewnie wielu z Was już słyszało i nawet już bierze udział. Marzycielska Poczta to inicjatywa polegająca na wysyłaniu tradycyjnych pocztówek, listów oraz małych drobiazgów do chorych dzieci, których adresy znajdziecie na stronie internetowej akcji (kliknij w obrazek). Nie będę wiele rozpisywać się na temat szczegółów,  gdyż wszystko również wyjaśnione jest na stronie. Dobre słowo, które można przekazać dzieciom w listach jest nie mniej ważne niż wsparcie materialne, ponieważ pomoże im w zmaganiach z chorobą i da im poczucie, że nie są same (pamiętajmy, że dzieci z racji częstego przebywania w szpitalu lub ograniczeń fizycznych mają rzadki kontakt z rówieśnikami). Wielu z nas potrafi pięknie ozdabiać listy i kartki. Serdecznie zachęcam abyśmy wykorzystali nasze talenty, aby sprawić radość chorym dzieciom.


"Love is like five loaves of bread and two fish. Always too little until you start giving it away" Let me use this sentence to encorage you to be a part of the project called "Dream Post" which involves sending letters, postcards or small items to seriously ill children (in Poland) You can find children's addresses all all necessary details on the website (click on the picture below). When it comes to coping with a disease, the word of encouragement is equally  impotrant as financial support. Moreover, your letters and postcards would help children to overcome the sense of loneliness- bear in mind that due to frequent visits in hospital of physical limitations they cannot meet theit friends too often. So, you are welcome to join the project. Maybe in your country, there is a similar one? If not, why not to start it?

niedziela, 4 października 2015

JESIENNA WYMIANKA / Autumn swap

dziurawy czerpak
idzie tocząc się polem 
jesienny wiatr
/Buson/

Moi drodzy, dzisiaj pokażę Wam cudowną pocztówkę handmade, którą otrzymałąm za pośrednictwem swap-bota (o którym pisałam parę postów wcześniej). Tematem pocztówki handmade miała być jesień.

Slanting lines of rain . . .
on the dusty
samisen
A mouse is trotting
/Buson/

Hello, everybody! Today I'm going to show you a wonderful handmade card I got through swap-bot (I have written about this website earlier). The theme of the handmade was supposed to be autumn.

A to kartka wysłana przeze mnie. Może niektórzy zauważyli, że inspirowałam się trochę etykietą pudełka od zapałek. :-)

Below you can see the postcard sent by me:

wtorek, 29 września 2015

KARTKA + KSIĄŻKA 1 / Postcard + Book 1

Moim drugim  wielkim hobby obok postcrossingu są książki, dlatego postanowiłam urozmaicić swojego bloga pisząc co nieco także o nich. Wielu postcrosserów posiada cel, ambicję czy też marzenie, żeby zebrać pocztówki ze wszystkich państw na świecie. Ja postawiłam sobie także bardzo ambitny cel: przeczytać jakąś książkę napisaną przez autora z każdego państwa na świecie. Nowy cykl Kartka + Książka będzie służył przybliżeniu Wam (często mało znanej i popularnej) literatury z różnych zakątków świata. Będzie to głównie beletrystyka oraz literatura faktu.  Zatem, niech nowy cykl otworzy Hong Kong. 

My second big hobby apart from postcrossing are books, thus, I decided to beef up my blog by devoting some space to them as well. Many postcrossers have got a goal, an ambition or a dream to get postcards from every country in the world. I have set myself a very ambitious goal as well: to read a book by a writer from each country on the globe. The new series “Postcard + Book” is supposed to make you more familiar with (often a little known and not much popular) literature from all corners of the world. It will be mainly prose fiction or non-fiction. So, let’s start the new series with Hong Kong.

Shen Ping The busy Causeway Bay




Książka, którą chcę Wam polecić to „Spadające liście” Adeline Yen Mah. Jest to powieść oparta na faktach. Autorka, która urodziła się w Hong Kongu opowiada o swoim trudnym dzieciństwie. Wychowana przez macochę i ulegającego jej wpływom ojca jako najmłodsza córka w rodzinie nie wiele znaczyła. Była bezustannie odpychana i poniżana, życie nie szczędziło jej przykrości także w późniejszych latach. W końcu jednak udało jej się odkryć swoje talenty i znaleźć prawdziwą miłość.

The book I’d like to recommend you today is Falling Leaves by Adeline Yen Mah. It’s a facts based story. The author born in Hong Kong tells us about her difficult childhood. As the youngest daughter in the family, raised by her step-mother dominating over her father, Adeline would experience constant rejection and humiliation.  She was not spared from hardships later in her life as well. Yet ultimately, she manages to  discover her talents and finds a man who gives her true love.


Ot, może biografia jak wiele innych, jednak uderza w niej niezwykła głębia opisywanych przeżyć oraz silna wola i pogoda ducha autorki, która nie pozwoliła złamać swojego człowieczeństwa i nie pogrążyła się w depresji i rozgoryczeniu.

May it be a biography as many others, nevertheless, it’s still worth reading due to extraordinary depth  of  author’s feelings and experiences. Her strong will and optimistic attitude protected her from being broken and falling into depression or bitterness. 

piątek, 25 września 2015

SWAP ZE SRI LANKI / Swap from Sri Lanka

Witam Was serdecznie. Dzisiaj pogoda niezbyt zachęcająca. U mnie od rana pada. Przede mną także wiele pracy do zrobienia, więc będę się streszczać. Kartki, które widzicie poniżej przedstawiają florę i faunę Sri Lanki. Otrzymałyśmy je w ramach swapa.

Hello, everybody! Today in Poland, the weather isn't very nice. It has been raining since morning! As I have a lot work to do, this time I'll be brief. The postcards you can see below show flora and fauna of Sri Lanka. We received them through direct swap


Nuvara Eliya Garden



 Lampart w Yala National Park
Leopard at Yala National Park



niedziela, 20 września 2015

SWAP-BOT

Moi drodzy, dzisiaj chciałabym opowiedzieć Wam o swap-bocie. Jest to strona służąca do wymieniania się przeróżnymi rzeczami: pocztówkami, zabawkami, książkami, ręcznie robionymi rzeczami… Powiem krótko jak działa: Zakładamy sobie konto, szukamy kategorii, która nas interesuje i dołączamy się do wybranej przez nas wymiany. Po upływie wyznaczonego terminu zostanie nam przydzielony partner (lub partnerzy) do którego mamy wysłać daną rzecz. Do nas zostanie wysłana  przesyłka od innej osoby (lub osób) biorącej udział w wymianie. Kiedy dochodzi do nas przesyłka oceniamy nadawcę ( można przyznać 5 punktów, 3 punkty- jeśli przesyłka była nie do końca zgodna z zasadami wymiany lub 1 jeśli nic nie dostaliśmy), a osoba, do której my wysłaliśmy daną rzecz ocenia nas. Gdy mamy na koncie kilka pozytywnie zakończonych swapów, sami możemy utworzyć swojego (tzn. zostać koordynatorami swapa) To tak  w skrócie. Pierwsza wymiana, w której wzięłam udział na Swap-bocie nazywała się  „3 touristy postcards”.  Sprawiła mi ona wielką radość, ponieważ moja partnerka (z USA) wysłała mi nie tylko rzeczone 3 „turystyczne” kartki ale jeszcze dwie inne. Wszystkie możecie zobaczyć poniżej:

Hello, everyone. Today, let me introduce you to swap-bot. It’s a website for swapping various things: postcards, toys, books, handmade stuff… Just a short explanation how it works: first, you create an account, then look for a category you are interested in, choose a swap and join it. After some time you are assigned a partner/s whom you should send what was required in a given swap while you are going to receive a postage from other swap participant/s. When it arrives you should rate the sender (you can give 5 points, 3 points-if the postage haven’t met fully swap requirements or 1 point if you haven’t received any postage) while a person you have sent a postage rates you. When you complete a few swaps, you can create your own. (ie.become a swap coordinator) That’s in short. The first swap I participated on Swap-bot was called “3 touristy postcards”. I enjoyed it very much, especially because my assigned partner (from the USA) sent me not only the required 3 touristy postcards but also two extra. You can see all of them below:






Dodam tylko, że tematyka swapów jest bardzo ciekawa, np. „pocztówka z czymś na literę F”, „pocztówka z aniołem” , „pięć wypisanych turystycznych pocztówek, których chcesz się pozbyć”, czy „pocztówka z różowym kwiatem”.

Just let me add, that some swap themes are quite interesting: eg.”letter F postcard”, “angel postcard”, “five used touristic postcard you want to get rid of”  or  “pink flower postcard”

piątek, 18 września 2015

ROZSTRZYGNIĘCIE KONKURSU!!!!

UWAGA UWAGA!!! 

Niniejszym ogłaszam wyniki konkursu końcowo-wakacyjnego. 

Losowanie odbyło się tradycyjną metodą. Nie znam się jak na razie na przeznaczonych specjalnie do tego programach, nie miałam też czasu by zmontować film. Musicie więc uwierzyć mi na słowo, że wszystko odbyło się uczciwie. :-)



A oto  zwycięzcy: 


Chociaż na zdjęciach widać w miarę dokładnie imiona zwyciężczyń, dla formalności napiszę, że są nimi: Autorka bloga Pocztówki Joaśki oraz Pasażerka. Moje drogie, jesteście proszone o wybór jednej z poniższych pocztówek: 

1) Kalwaria Zebrzydowska
2) Wisła
3) Zawoja latem
4) Zawoja zimą
5) Sucha Beskidzka
6) Tenczyn

i przesłanie Waszych adresów wraz z ewentualnymi preferencjami odnośnie kartek (wypisana/czysta etc.)  na mojego maila: a_suwaj@poczta.fm. Większość pocztówek mam podwójnych, więc nie powinno być problemu, jednak gdybyście obydwie reflektowały na te, które mam pojedyncze, decyduje kolejność zgłoszeń.

Bardzo dziękuję wszystkim, którzy brali udział w konkursie, czyli poza Pasażerką i Joaśką: Kingway Kindze, Werciarad, Karolinie Blochel, Aniszon Postcrossing, Juliance i Klaudii M. Wszystkich, łącznie ze zwycięzcami zapraszam również, jeśli macie ochotę, do wybrania sobie pocztówki, którą prześlę Wam przez photo fancy i skontaktowania się ze mną w tej sprawie. Tematy pocztówek to: 

1) Wesele
2) Wsi spokojna, wsi wesoła
3) Szklane domy
4) Kaczka dziwaczka
5) Stara Baśń
6) Ikar spada.

Serdecznie wszystkich pozdrawiam i życzę miłego dnia :-)

środa, 9 września 2015

JESIEŃ / Autumn

Chociaż do rozpoczęcia kalendarzowej jesieni zostało jeszcze kilka tygodni, możemy już teraz zaobserwować pierwsze jej oznaki- niestety ochłodzenie i spadek temperatury, ale też pięknie złocące się liście na drzewach i czerwieniejące się jarzębiny. Dlatego właśnie chciałabym pokazać Wam dzisiaj dwie pocztówki, które niedawno otrzymałam tak dobrze wpisujące się w jesienny nastrój.

Although calendar autumn will begin in a few weeks, In Poland its first signals can be observed: chilling wind, lower temperature, but also beautiful gold leaves in the trees and red rowan beads. Let me, therefore, show you today two postcards I’ve received recently perfectly matching to this autumn atmosphere.


 Pocztówka nadeszła z USA. Przedstawia Green Sergeants Bridge, najstarszy kryty most w New Jersey. 
The postcard from the USA, showing Green Sergeants Bridge, the oldest covered bridge in New Jersey.

Pocztówka nadeszła z Niemiec. 
The postcard from Germany

niedziela, 6 września 2015

SWAP Z FILIPIN / Swap from Philippines

Moi drodzy, witam Was serdecznie. Dzisiaj, jak wskazuje na to tytuł, pokażę Wam dwie pocztówki z Filipin. Są one wyjątkowe, nie tylko z powodu kwadratowego kształtu, ale również dlatego, że obydwie zostały zrobione z papieru w 100% pozyskanego z recyclingu.

Hello, dear readers. Today, as indicated by the title of this short article, I'll show you two postcards from the Philippines. They are very unusual, not only due to their square shape, but also because both were made of 100% recycled paper.



Pojazd przedstawiony na pocztówkach to jeepney. Jest publicznym środkiem transportu na Filipinach. Można zobaczyć go w wielu dużych miastach w tym kraju.  Samochody te zostały przerobione z amerykańskich terenówek wojskowych pozostawionych na Filipinach po II wojnie światowej. Podobnie jak ten na pocztówce są zazwyczej ozdobione wieloma dekoracjami i jaskrawymi kolorami. (Czasami nawet wyglądają kiczowato jak to ujęła Nadawczyni). Niestety często są przepełnione. Kiedy pasażer dojedzie już do celu powinien powiedzieć "para" co oznacza, że kierowca ma nacisnąć na hamulec, następnie "bayad po" (czyli prosze, oto należnosć) i oczywiście "salamat po"- dziękuję.

The vehicle you can see on the postcards is called jeepney. It serves as a public means of transport in the Philippines. It can be seen in many big cities there. Jeepneys were originally converted from US military jeeps left after the World War 2. Just like the one on the postcard, they are usually heavily decorated and painted with bright coulours. (Sometimes, they seem to look kitchy, as the Sender put it). Unfortunately, they are often crowded. When you travel by this thing and you reach your  destination you should say "para" (a command to step on the brake), "bayad po" (here's my fare) and of course "salamat po" (thank you).




Nadawczyni nakleiła na obie kartki wiele pięknych znaczków i ślicznie ozdobiła je naklejkami. Nic dziwnego, że pocztówki na długi czas poprawiły humor mojej siostrze i mnie.

The Sender put a lot of nice stamps and stickers on both cards, no wonder that they cheered my sister and me up for a long time.

A czy wy mieliście okazję podróżować jakimś niezwykłym środkiem transportu?
What about you? Have you ever travelled by any unusual means of transport?